Podcast

Sak gramoun
té pokor di

Saint-Benoit

Sully ANDOCHE

 Début des années 80 Sully Andoche, revient d’une année passée en France, pour obligations militaires. Désormais conscient de l’importance de sa langue et de sa culture créoles, il intègre le groupe musical Ziskakan qui milite justement en ce sens. Par la suite, il s’orientera davantage vers le conte qu’il pratique jusqu’à maintenant, en racontant principalement des histoires de sa composition et dont certaines sont éditées. Depuis 2005, et à l’initiative de Daniel Honoré, il assure avec Anny Grondin, une formation d’initiation à l’art du conte. Daniel nous quitte en 2018, et Sully n’oublie pas à quel point son ami a consolidé son goût pour l’écriture en créole.

Essentiellement en langue créole, il a écrit avec Luc Rosello, pour Cyclones Production, puis avec Barbara Robert pour la Konpani Ibao.

K’A éditions a déjà édité, Anon fé la pyès, Victoire Magloire dit Waro, Maskarad.

 Nou lé débi zané 80, Sully Andoche i sort kraz in lané oblizé an Frans, akoz té falé fé larmé. In mal pou in byin : séparasion forsé èk son péyi, i fé konprann ali koman son lang èk son kiltir kréol, la pwin riyin i pas dovan. Sé la li rant dann Ziskakan, in group la mizik i soubat pou mèt kréol dan son vré plas. Apréla, Sully va profèr alé rakont zistwar é ziska zordi, saminm li fé. Pli souvandéfwa, li rakont bann zistwar li minm la invanté, dayèr na inndé la fine mèt dann liv. Dopi 2005, solon in lidé Daniel Honoré, zot trwa Anny Grondin i fé in formasion pou done domoun lo gou rakont zistwar. Daniel la kit anou an 2018, é Sully i obli pa koman dalon-la la ranfors son gou ékri an kréol.

Li la ékri galman pou téat, la plipar an kréol, èk Luc Rosello pou Cyclones Production, é ansanm Barbara Robert pou la Konpani Ibao. K’A éditions la fine mèt an liv, Anon fé la pyès, Victoire Magloire dit Waro, Maskarad.

36 podcasts

Vivamus magna justo, lacinia eget consectetur sed, convallis at tellus. Pellentesque in ipsum id orci porta dapibus. Sed porttitor lectus nibh

006 / La pa grandèr out santimèt va fé tous aou lo sièl
009 / Gard rankine in moun, sa konm zèt in zèf si in galé / I fé plis mal lo zèf ké lo galé<br />
012 / Payas maléré na la plas pou dé<br />
19 / Tomat i di : amwin pli tann / Safran i di : amwin pli zoli / Piman i di : amwin pli for / La bous i manz lo pé i di : tamèr, kari-la lé bon !<br />
020 / Ou vé mirak ? Alé lir la bib
022 / I mont pa si la ké lièv pou alé la mès
029 / La pasians, sa pa in zépis kari lamour
030 / Mousavèr i vé pa poz si boutèy lésans
031 / Nou na radio, nou vé vélo, nou na vélo, nou vé loto
035 / Na sak i dobout dovan fizi, na sak i mars koté fizi
038 / Dépitasion i kolzak lo moral
041 / Si out zié lé pli gro out vant, trouv pa drol out linèt lé pli bèl out silip
046 / Domann révèy kélèr i lé, domann pa li kélèr fo fé
050 / Malgré dann minm bol, dolo doluil i mélanz pa
052 / Solèy i klèr pa dosou d’pié
055 / Lo pié la di lo kor : plis dann fon ké mwin la pwin, mé si la pa mwin ti avans pa
056 / Bourik i arkoné li ral sarèt, li la zamé di sarèt i fé son bonèr
059 / Koson i ostine li yinm la bou, propoz pa li savon
060 / Piédbwa i défann pa ou pis dési li / I vé pa dir li lé dakor
064 / Mi èd bèf ral sarèt dan la monté, pa dan la désant
065 / Avan kouran i sar anbark son kor, la mor i kit in galé si lo bor
073 / I fo viv dann ni zwazo, pou konprann souflèt zwazo
075 / Kabri lé pa présé war son po rézonn an tanbour
080 / I sifi ardévir la kok torti
084 / Pou détèk vèrdtèr, kanar i bour son tèt dan la bou
086 / Si in vélo, la rou dovan va rèt dovan, la rou dèryèr va rèt dèryèr / Pédal aou tanpir kou vé
087 / I arèt ali in grif, matou i grafine ankor
088 / Papié biro papié roulo : minm non d’fami, pa minm frékantasion
089 / Kan na pi lo dan, i bwar la soup
092 / Bourik i fé i-an, réponn ali i-an
094 / Koson zamé ragoulé, la pwin lèr pou li manzé
098 / Dan an lor pou manz pin sèk
099 / Dofé lé pa fou di la pli : anon fou in kou !
111 / Fèy sèk la di fèy vèr : domin ti sra konm mwin / Fèy vèr la réponn : kit amwin manz mon zordi
114 / / La briz lé frèl, li travèrs karo zépine

« Sak gramoun té pokor di » Kisa la di ?

Share This